https://bobostory.wordpress.com List

Tuesday, May 8, 2012

和製漢語

其實有沒有人曾經因為要捍衛傳統中文尊嚴,要拒絕使用這些和製中文?(假設這些都是真的) See translation 和製漢語 - 维基百科,自由的百科全书 zh.wikipedia.org 和製漢語是日語的辭彙來源之一。意指汉字引入日本後,日本自己所創造、流用他意的汉语詞彙。此類詞彙讀音上是漢語,但是日本所自創,或是在日語中使用的意義已與原先在中文裡的意義有所差異。 Like · · Share · 3 hours ago · 4 people like this. 1 share Sandy Soon 叫他們用回文言文吧 See Translation 3 hours ago · Like Sandy Soon 和製漢語比匪製漢語好多了 See Translation 3 hours ago · Like Leo Tang 有冇人話要拒絕就唔知,但嚴復曾翻譯過一堆此類用語,最後因為日本譯得好D,大家就用日本製品鳥。 See Translation 3 hours ago · Like · 1 Elv Liu 西學東漸時好多日本學者都將一些西方概念翻譯作漢詞, 其實都有所本, 來源大多係古籍。其時好多日本著作都係以中文所書, 所以梁啟超亦提倡日文漢讀, 至有今日。維基講既「經濟」, 其實係出自東晉《抱朴子》, 仲有「權利」 出自荀子《勸學》, 「共和」 出自《史記》, 「革命」 出自《易傳》。 所謂和製漢詞, 其實包含傳統古文的博大精深, 與一群國學未精, 略懂德俄的人所創之詞彙, 不可同日而語。 See Translation 2 hours ago · Unlike · 12 Chris Koo 如果當年在嶺南上過翻譯課,就知道現代漢語有大量源自日本的外來語(漢字)。不過,這不應該跟繁簡/正殘做類比。語言若要普及、傳承,兼容並蓄是難免的。像英語,就有希、拉、法、德等不同語源。現代漢語也受日本、印度、歐美等語系影響。 說回簡/殘體,最大問題在於: (1) 簡化方法混亂,卻以極權方式推行新語文政策 (2) 普及以後,抱持習非勝是、存在即合理的態度 (3) 筆劃少,學寫易,閱讀卻難,推翻了原來目的 See Translation 2 hours ago · Unlike · 10 Clement LO 日文都有簡化,但簡得正常好多。 See Translation 2 hours ago · Like · 2 Stephanie Chin 文字係演進ge, 点觧冇人反對港人寫 [廣東話] ? See Translation 2 hours ago · Like Stephanie Chin They don't want 簡化, they want political segregation of the people from the outside world -- that means control (or 維穩) to them. This is done by 顛佬 ... no need for reasoning. No need to make sense 2 hours ago · Like Lam Fai Fred 長知識了 See Translation 2 hours ago · Like · 1 Benedict Chan 傳聞中張之洞有過這樣的趣聞: "然時移勢移,清末“新學”日興,新詞不斷涌入,學人要完全擺脫“新詞”不大可能,即便憎恨新詞如張之洞者,在言談和文章中也難以“免俗”。一次他請幕僚路某擬一辦學大綱,見擬就之文中有“健康”一詞,便勃然大怒,提筆批道:“健康乃日本名詞,用之殊覺可恨。”擲還路某。偏偏路某略通新學,當即發現張之洞的“把柄”,便半開玩笑半較真地回曰:“名詞亦日本名詞,用之尤覺可恨。”二人為此鬧得不歡而散。反對用“日本名詞”的張之洞,自己卻也無法擺脫“日本名詞”的困撓,這確有一定象徵意義。 " http://big5.china.com.cn/chinese/archive/241142.htm See Translation about an hour ago · Like · 1 Clement LO 日文另外做了一些漢字替換,因為「當用漢字」限死唔過二千字: 智慧-->知恵 妨礙-->妨害 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BB%A2%E9%99%A4%E6%BC%A2%E5%AD%97 See Translation about an hour ago · Like Hay Chan 日本也是當今四個中國之一。而且是其中,保存中國文化保存得最好的。令我最覺得可惡的是,他們把中文書法中最美的筆畫全放在他的平假名中。我不知道漢語在日本是一直存在還是近代才流入,我相信他們對漢字的認識,更勝說文解字。文字的書寫排列方式,他們一直遵守著,直排從上而下時,每一行一定由右至左,絕不容弄錯。加上,他們接觸及瞭解西方文化比中國早,他們的翻譯或古文的選用都很好,實在很難譯得更好,我們實在要多謝他們才是。 See Translation about an hour ago · Unlike · 3 Yau F Frederick 殘體字,對於用正常Logic的學習事物的人,特別有破壞力, 小時候,我學習中文字,是看字典,辭淵,辭海,康熙, 每一個部首看下去, 人字部,口字部,心字部,同類相關,趣味盎然 一天數月,可學新字新詞數百, 數年即三數千,閱讀無礙已。 但,同期,年少時,八九歲上下,看新華字典,真是看過鳥來,番查複雜,很多字都是發音索引,看其部首,不知所云, 當時以為自己太細個,免強用圖象記憶法,先學習了,該字的繁體版本,如「發」,知到了讀音,fa,查大陸字典,「发」,發現這個看似朋友的東東,不理解「發」-> 「发」,十分難記,唯為有用想像力,它看似 頭髮的「髮」的下半部。 想來,發明這簡體字的人,是以這個思路發明「发」。 似乎他是用頭髮諗野,而發展,發明東西的...... 結果學習簡體字,實在太費功夫,又要先知道繁體的寫法,又要先知道讀音,才能檢索,有點反因倒果,趣味索然。 就算在新華字典中,去到那一個部首,如彐部,也不能用同類相似法,學習新的字詞, 對於當時還是十歲的我,最大的困惑就是: 我明明看見了某某字唔識讀,才查字典的,為何我能夠從那數萬千之中,知道那音?翻查數遍嗎,再找到那個字,和它的相關詞?十分玩野!? 以下是數過邏輯,十分混亂的字 : 你們說這些東西有助學習,還是妨礙學習? 归(歸);新華字典 部首:彐; 旧(舊);新華字典 部首:日; 康熙字典 歸:止部14畫 舊:臼部12畫 爱 新華字典 部首:爫; <-- 爪 !? 康熙字典(愛)心部9畫 愛字不從心,從爪? 難怪他們向愛人示愛,用抓的。 【小童學習簡體,加倍費力】 See Translation 55 minutes ago · Like Norman Law 哲学、科学、民主、物理、抽象、具體....都是和制漢語,怎麽拒絕? See Translation 20 minutes ago · Like Benares Wai Lun Chan 反不反對在於其好壞,而非反簡化中文或中共式漢語就同時要反和製漢語,如此類推實是無聊。語言的流變和推演的重點在於去蕪存菁,好的要承認、保留,壞的要摒除。語言文字影響國家民族,甚至世界甚深,不少左翼推崇的思想,如以現今共式漢語推廣,必會難表其義。所謂和製中文有好有壞,不能一概而論。於不同場合需用不同語言,一般配以節奏,考慮語音,按照場合,混雜文言、白話、方言才能寫出好中文。 至於簡化字,我認為是以政治實權強行扭曲文化的產物。國內民眾不知就裏而以為簡是好繁是壞,尚能原諒。但港人自小學習正體中文而不以為傲,更不知正體中文皆有其義,則需自省。正體中文並非不能簡,也非不能由政權推動。但當政權為一己私利,置文化於不顧,甚或意圖將中華文化連根拔起,因而簡其不能簡,將正體中文破壞至斯,則無有識之士能坦然接受。 要談中文,須先學好中文。 See Translation

No comments:

Post a Comment