L'Archiviste

Blog List

  • Speaking in Istanbul & Ankara June 9-13 - Saturday, June 9, 2012 3:00 p.m. Crisis of Capitalism and the Urban Struggle Istanbul Bilgi University, Santral Campus, E3-101 Tuesday, June 12, 2012 6:30 ...
    12 hours ago
  • 艺术与友情 - 艺术与友情 顾文豪 刊于2011年12月12日《新民周刊》 1971年,文革闹了五年,没有画展,没有美术学院,没有艺术杂志,也没有书。20岁的林旭东夜色中踏一辆自行车,穿过几条马路,转过几条弄堂,最后停在一栋石库门房子前... 收藏到:Del.icio.us *博客大巴,你的个人传媒...
    14 hours ago
  • 恋物志:旁轴相机三宝 - 旁轴相机三宝 廖伟棠 日本人对物的态度有一词很堪玩味:物哀,相对而言是中国人范文正公所言:“不以物喜,不以己悲”。物上有悲喜,那固然都是人所赋予的,如不恋物,就自然没有那么多悲喜,然有趣的中国人又说:不为无聊之事,何以度有涯之生?这为我这样的人恋物找到一个好借口,虽然我是一个诗人,以蹈空务虚为己任,我之恋物,恰...
    15 hours ago
  • 靈魂值多少錢 - 鄺飆漫畫 那個所謂哲學家周國平,從他寫了那本甚麼《妞妞──一個父親的札記》之後,我就不再看他任何東西。一個父親因沒有盡好責任,讓女兒死了,他寫書紀念,原是應有之義。可是他在書中不獨沒有懺悔,還不斷以哲學的包裝,為自己開脫,並為自己貼金。這樣令人極度嘔心的書,奇怪竟一版再版,大受歡迎。可知這個社會依然十分喜愛虛情...
    1 day ago
  • 靈魂值多少錢 - 鄺飆漫畫 那個所謂哲學家周國平,從他寫了那本甚麼《妞妞──一個父親的札記》之後,我就不再看他任何東西。一個父親因沒有盡好責任,讓女兒死了,他寫書紀念,原是應有之義。可是他在書中不獨沒有懺悔,還不斷以哲學的包裝,為自己開脫,並為自己貼金。這樣令人極度嘔心的書,奇怪竟一版再版,大受歡迎。可知這個社會依然十分喜愛...
    1 day ago
  • 翻译:阿甘本《王国与荣耀》$2.Economy之谜——2.10 - 2.10希波吕托斯和德尔图良有着一个共同信念,即oikonomia 一词不再是一个纯粹的家政词汇在宗教领域中的延伸,它是作为一个设定了对神圣生命的三位一体的解释的技术性观念。不过,即便在这个例子中,也没有一个步骤旨在清晰地赋予这个词一个新的意义。相反,则通过两种明确的途径( device),以直接的方式将oi...
    1 day ago
  • 從心篇:好字(董橋) - 好字 2012年5月27日 老一輩人肯用功,學問修養根柢好。徐調孚中學畢業考進上海商務印書館,參加文學研究會,主編《文學周刊》,助編《小說月報》,為開明書店翻譯《世界文學少年叢刊》,幫着鄭振鐸修補增訂《文學大綱》,抗戰勝利後校印《聞一多全集》,籌組「朱自清全集編輯委員會」。徐先生編校審訂的這些老書我少年時代大半...
    2 days ago
  • The Long Goodbye - *This review contains spoilers about the book and the film.* One of the most unique neo-noirs of the seventies, *The Long Goodbye*displays both the advan...
    3 days ago
  • 機密檔 - 《鳳凰周刊》在內地出版了兩冊書,題目是《機密檔──被遮閉的歷史》,讀後有點感想,在這裡跟大家分享幾句。本書資料主要是從台灣採訪得來,有些以前未公開的檔案,對內地讀者來說,可能聞所未聞,所以叫「機密檔」。對我們這些外地讀者來說,卻曾經聽聞,有待作實。 例如上世紀五十年代震撼香港的台灣特務製造「喀什米爾公主號」暗殺...
    1 week ago
  • Hong Kong History (特區十年史) - 無意中撞進了 Michael 兄的《香港特區十年史》(1997-2007) ,也許因為自己也是在那十年開展事業、購買物業等等,讀著讀著,彷彿當年波瀾壯闊的場面又重現眼前。由於實在寫得很好,加上應該是這裏讀者們的「集體回憶」,決定在這裏 「強推」!
    1 week ago
  • 香港的馬拉松成績,僅勝美屬薩摩亞.刊於《SportSoho》五月 - 每個馬拉松比賽都會製作「傳媒採訪指引」(Media Guide )派發給採訪的記者,我對馬拉松的認識,不少是從閱讀每個比賽的採訪指引得來,讓我知道世界級比賽是怎樣辦,應該要有些甚麼元素。 比賽的精采程度,通常與採訪指引的厚度成正比,以世界五大馬拉松計,紐約馬拉松有155頁,倫敦馬拉松有224頁,芝加哥馬拉松...
    1 week ago
  • 小啟 - 終於更新了「關於懶協.楚」那一頁! 本來不值得公告, 但是在按下發佈鍵一刻, 發現對上一次更新的日期, 已經是駭人的 2005年…… 在自己昏倒以前, 四處張貼小啟一則。也算高興。 另, 如有使用 Facebook, 建議順手 like 專頁 “http://www.facebook.com/lazylife...
    1 week ago
  • 《儒林清話》剪貼本的故事 - *《儒林清話》剪貼本的故事* 黃俊東 大約是六十年代初,我開始在南北行的志昌行工作,偶然讀到當時的《新生晚報》副刊上有一個專欄:《儒林清話》,執筆者署名「丁世五」。那時候當然不知道是誰的筆名,我只喜歡他談現代作家、學人的逸事,從文章中得知所談的人物均為他大學時代所親眼見過,有的還是他在北大的師友。他把所見所聞或...
    1 week ago
  • 馬一浮論劉咸炘 - 馬一浮《答程澤溥(一)》:“ 示所論著,征引甚詳,然意在辨章先儒之說,以近人治哲學之方法及批評態度出之。中土先哲本其體驗所得以爲說,初無宇宙論與心論之名目也。盡心知性,窮神知化,皆實有事在,非徒欲說其義而止也。 *足下既嘗師劉宥齋先生,備聞師說,其言必有所本。劉先生之書雖未盡見,偶見一二種,亦深歎其博洽。但好...
    1 week ago
  • 最近几笔书帐 - 好久没写购书日志了,期间有几个月经常在外,没怎么行动。之后就有逛逛书店,或者在购书网上翻翻新书目。最近网站常有活动,下了几单。现在连书目都懒得列了,直接截图吧。 卓越亚马逊: [image: image] 京东: [image: image] [image: image] 个人比较推荐的一本:失落的一代(潘...
    1 week ago
  • What Wukan Means - [image: http://www.alternativearchive.com/ouning/uploads/201205/19_223431_20120128_fbp001_0.jpg] What Wukan Means Ou Ning Essay for Asia Society's China...
    1 week ago
  • 猶太夏娃的隱藏身份 - 在靈知派的《拿戈瑪第古本》中《宇宙之源》提出了非比尋常的說法,夏娃既是生命賦予者,亦是引有阿當的蛇: * 智慧將一點光滴進水裡,光就化成一女性形態出現了,猶太人稱她為夏娃(חוה),即「生命」(חוא)和「啟導者」(מחוא)。掌權者們稱她為「爬蟲」(חו'א),因牠能誘走他們操控的被造物。「爬蟲」(חו'א...
    1 week ago
  • 37期封面專題:有些人喜歡詩:辛波絲卡 - 有些人喜歡詩:辛波絲卡 啟首語 / 羅樂敏 對於一位看透死亡、甚至不忘拿墓誌銘來幽自己一默的詩人,真讓我們連悼念她也得戰戰兢兢,生怕她在天之靈溫柔地嘲笑我們過份嚴肅認真地談論她,畢竟我們只是緊隨其後步向死亡的「路人」。我們甚至可以推想,從一隻六足交疊的蟲屍想到人類不比萬物的生死榮枯更為重要的辛波絲卡,實...
    1 week ago
  • 行者的天空 - 文:子衿杜拉斯說:「這是一部電影,這『原本是』一部電影。」從「這是」到「原本是」,原來是有故事的,旅行亦然,你的或他的故事,存在異邦的細微接點中,勾勒出來才不至於形役。二十一世紀的旅行者,人手一本Lonely Planet,寂寞嗎?「你只是其中一個」,即便到了拉斯維加斯,還是零落得很。且看夏婕的《達文西說:無人...
    2 weeks ago
  • 我的独立出版时代 - 台北的田园城市出版社艺文空间将于5月14日到6月10日举办为期一个月的名为[我的独立出版时代]的Zine Festival。由六位创作风格各异的年轻插画家联合展览和亲手制作的少量zines来欢迎一个时代的到来,她们能强烈感觉到的[self-publishing]独立出版时代。 这个时代真的来了。你感觉到了吗?...
    2 weeks ago
  • 舊香居台大店...正式跟大家見面 - * 2012 舊香居台大店 **4/17** * * 古書 古地圖 老照片 字畫信札 史料 文獻* 舊書的世界是多采多姿,在歐美、日本舊書業區分出不同定位, 除一般定義的(Second Hand Books)二手書店外,還有以線裝古籍、 ...
    1 month ago
  • 伤心大历史里的记忆残片 - * * * * 伤心大历史里的记忆残片 顾文豪 《我给故宫看大门》的作者是维一。可维一是谁? 封扉介绍,维一自幼居北京,初中肄业后先到内蒙古农村种庄稼,又到西双版纳农场砍树种橡胶。后来回京闭门读书,给故宫博物院看大门。“文革”结束,先在北京的研究所和德国科隆的大学念考古,之后辗转到哈佛大学及法兰克福大学...
    1 month ago
  • 在回瞻与沉迷之间 - * [image: 在回瞻与沉迷之间 - 读书敏求 - 打書釘——顧文豪的博客] 在回瞻与沉迷之间 顾文豪 刊于2011年4月28日《时代周报》 * 今日口耳相传的关于唐代诗歌的分期“初盛中晚”,应归因于明朝高棅《唐诗品汇》的处理方法。高棅认为唐诗各体在三百年间各有衍变,呈现出“兴与始”、“成于中”...
    2 months ago
  • 茶籽粉 - 找了茶籽粉一段時間,終於在家附近的商場找到一家店鋪賣茶籽粉,決定買一包來試試。http://www.theeden.net/index.html
    3 months ago
  • 蜚聲卓越在書林──蘇州文育山房 - 蘇州的氣候溫潤,步調舒緩,水道與巷弄縱橫交錯,教人一來到此便安下心來。城裡的平江街區,從宋代便已經存在,以今日留存的巷弄來看,八百年來的格局規劃變化並不大,只是範圍縮小許多。而就在這僅存的街區裡,留下的不只是悠悠時光,亦有不少哲人賢士駐守的痕跡。書癡黃丕烈的百宋一廛、史學家顧頡剛的顧氏花園、清代狀元洪...
    4 months ago
  • 當世界留下二行詩 宣傳BV - 當世界留下二行詩瓦歷斯.諾幹Walis.Nokan本書以極簡的形式,現代詩行的排列,挑戰詩藝和語境的實驗風格觀察視角從台灣的土地與家園,擴及到族群、社會乃至世界的關懷。動情至深,引發共鳴,為作者近年來最新創意力作!短短的二行詩,宛如「芥子納須彌」激起無限想像空間,是一本趣意盎然、值得珍藏的現代詩集。向陽、李...
    5 months ago
  • 邹波:送报人之死 - *送报人之死* 今天早晨最真实的事 虽说夜里并未叫喊 一具尸体睡在楼前 担心是某个邻居,说不定很相熟 却因远看是个穷人所以不那么触目惊心 只有法医才知道有没有刀痕 多年以来,我一直像预言家不断警告物业 这个垃圾站后面的角落需要巡逻和摄像头 结果连冬天的皮帘子和电梯司机也减去了 我的眼睛瞪得大大地看着...
    5 months ago
  • 《辩论中国模式》(【读品】110辑·荐书·经济) - 丁学良 著,《辩论中国模式》,社科文献出版社,2011年1月,35.00元。 当前世界,经济的影响力与日倍增。伴随着中国经济三十年高速发展,中国GDP 最近终于超越日本,昂然迈入全球第二行列。与此同时,关于中国社会、政治、经济等等领域的研究也层出不穷,浪头潮流几经变故,从最初的“中国崩溃论...
    10 months ago
  • V城系列明信片 - 圖:by 智海 and 楊智恆
    11 months ago
  • 天翹《白衣空姐天際夢飛航》 - [image: http://www.gccd.com.hk/images/100(1520).jpg] 天翹自護理系畢業,曾當護士一段時間,現職空中服務員,實踐童年志願。 在許多香港人心中,會覺得天翹的決定浪費了護士專業,不過一個人能夠成就自己,比安放在社會認為恰當的位置更加重要,更何況世上第一名空中小...
    1 year ago
  • 誰在叩門 - 笑聲在夜的深處綻放 沿著盤起的雙腿向上延展 比奇境中的貓笑還要形象 這, 就是命運的前奏 先於邊界以外的事件與非事件 卻以牆內老鼠爪痕的細碎音色作結
    2 years ago
  • Australian Personal Bookplates: A Review by Richard H. Schimmelpfeng ( Part I) - Australian Personal Bookplates: A Review By Richard H. Schimmelpfeng Mr. Peake’s work is a very welcome addition to bookplate literature in gen...
    2 years ago
  • 就是破窗 - 那天到銀行辦點事,行員小姐很細心的幫我處理。等把事情辦好想把領的錢放回包包裏,發覺有些困難。隨手就先把包包裏的書拿出來放在櫃枱,然後再重新整理了一次。 [image: 正在讀的破窗] 小姐很有耐心的站著等我把包包整理好,重新把書放回去,笑著問了一句:「是推理小說嗎?」...繼續閱讀
    2 years ago
  • 2009年日全食 - 好久没有更新博客了,实在不好意思! 今天是日全食的日子,我也来到了浙江海宁,观看日食,可惜天公不作美,一直有云,8点半开始,透过薄的云层,可以看到月牙状的日食,可惜到了食甚的时候,又是厚的云层,无法看到最精彩的时刻,不过在全食时,天空一片漆黑,真正进入了黑夜,后来天空又逐渐亮起来,“天再旦”,十分形象、经典。 ...
    2 years ago
  • 看圖糾誤二 - 《馮平山圖書館藏善本書錄》書影的第二種為《五代史輯注》。 初初看到書影,也就是書影上的文字說明「清抄本」,但又寫上「鈐有‘虞山錢曾遵王藏書’」。這就引起了我的注意。從書影上的字体看,作「清抄本」沒錯,但「虞山錢曾遵王藏書」的鈐印似不真。再看P.49的正文,五代史輯注,清朱...
    4 years ago
  • 科幻:从悲观的未来想象中得到教益 ——科幻作品之三重境界 - 2007中国(成都)国际科幻·奇幻大会主题报告 载2007年10月21日《解放日报》 节选版载《科幻世界》2007-11 科幻:从悲观的未来想象中得到教益 ——科幻作品之三重境界 江晓原 一个令人惊奇的现象 最近三四年来,我观看了数百部美国的、欧洲的以及在美国影响下的日本...
    4 years ago

Tuesday, May 8, 2012

和製漢語

其實有沒有人曾經因為要捍衛傳統中文尊嚴,要拒絕使用這些和製中文?(假設這些都是真的) See translation 和製漢語 - 维基百科,自由的百科全书 zh.wikipedia.org 和製漢語是日語的辭彙來源之一。意指汉字引入日本後,日本自己所創造、流用他意的汉语詞彙。此類詞彙讀音上是漢語,但是日本所自創,或是在日語中使用的意義已與原先在中文裡的意義有所差異。 Like · · Share · 3 hours ago · 4 people like this. 1 share Sandy Soon 叫他們用回文言文吧 See Translation 3 hours ago · Like Sandy Soon 和製漢語比匪製漢語好多了 See Translation 3 hours ago · Like Leo Tang 有冇人話要拒絕就唔知,但嚴復曾翻譯過一堆此類用語,最後因為日本譯得好D,大家就用日本製品鳥。 See Translation 3 hours ago · Like · 1 Elv Liu 西學東漸時好多日本學者都將一些西方概念翻譯作漢詞, 其實都有所本, 來源大多係古籍。其時好多日本著作都係以中文所書, 所以梁啟超亦提倡日文漢讀, 至有今日。維基講既「經濟」, 其實係出自東晉《抱朴子》, 仲有「權利」 出自荀子《勸學》, 「共和」 出自《史記》, 「革命」 出自《易傳》。 所謂和製漢詞, 其實包含傳統古文的博大精深, 與一群國學未精, 略懂德俄的人所創之詞彙, 不可同日而語。 See Translation 2 hours ago · Unlike · 12 Chris Koo 如果當年在嶺南上過翻譯課,就知道現代漢語有大量源自日本的外來語(漢字)。不過,這不應該跟繁簡/正殘做類比。語言若要普及、傳承,兼容並蓄是難免的。像英語,就有希、拉、法、德等不同語源。現代漢語也受日本、印度、歐美等語系影響。 說回簡/殘體,最大問題在於: (1) 簡化方法混亂,卻以極權方式推行新語文政策 (2) 普及以後,抱持習非勝是、存在即合理的態度 (3) 筆劃少,學寫易,閱讀卻難,推翻了原來目的 See Translation 2 hours ago · Unlike · 10 Clement LO 日文都有簡化,但簡得正常好多。 See Translation 2 hours ago · Like · 2 Stephanie Chin 文字係演進ge, 点觧冇人反對港人寫 [廣東話] ? See Translation 2 hours ago · Like Stephanie Chin They don't want 簡化, they want political segregation of the people from the outside world -- that means control (or 維穩) to them. This is done by 顛佬 ... no need for reasoning. No need to make sense 2 hours ago · Like Lam Fai Fred 長知識了 See Translation 2 hours ago · Like · 1 Benedict Chan 傳聞中張之洞有過這樣的趣聞: "然時移勢移,清末“新學”日興,新詞不斷涌入,學人要完全擺脫“新詞”不大可能,即便憎恨新詞如張之洞者,在言談和文章中也難以“免俗”。一次他請幕僚路某擬一辦學大綱,見擬就之文中有“健康”一詞,便勃然大怒,提筆批道:“健康乃日本名詞,用之殊覺可恨。”擲還路某。偏偏路某略通新學,當即發現張之洞的“把柄”,便半開玩笑半較真地回曰:“名詞亦日本名詞,用之尤覺可恨。”二人為此鬧得不歡而散。反對用“日本名詞”的張之洞,自己卻也無法擺脫“日本名詞”的困撓,這確有一定象徵意義。 " http://big5.china.com.cn/chinese/archive/241142.htm See Translation about an hour ago · Like · 1 Clement LO 日文另外做了一些漢字替換,因為「當用漢字」限死唔過二千字: 智慧-->知恵 妨礙-->妨害 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BB%A2%E9%99%A4%E6%BC%A2%E5%AD%97 See Translation about an hour ago · Like Hay Chan 日本也是當今四個中國之一。而且是其中,保存中國文化保存得最好的。令我最覺得可惡的是,他們把中文書法中最美的筆畫全放在他的平假名中。我不知道漢語在日本是一直存在還是近代才流入,我相信他們對漢字的認識,更勝說文解字。文字的書寫排列方式,他們一直遵守著,直排從上而下時,每一行一定由右至左,絕不容弄錯。加上,他們接觸及瞭解西方文化比中國早,他們的翻譯或古文的選用都很好,實在很難譯得更好,我們實在要多謝他們才是。 See Translation about an hour ago · Unlike · 3 Yau F Frederick 殘體字,對於用正常Logic的學習事物的人,特別有破壞力, 小時候,我學習中文字,是看字典,辭淵,辭海,康熙, 每一個部首看下去, 人字部,口字部,心字部,同類相關,趣味盎然 一天數月,可學新字新詞數百, 數年即三數千,閱讀無礙已。 但,同期,年少時,八九歲上下,看新華字典,真是看過鳥來,番查複雜,很多字都是發音索引,看其部首,不知所云, 當時以為自己太細個,免強用圖象記憶法,先學習了,該字的繁體版本,如「發」,知到了讀音,fa,查大陸字典,「发」,發現這個看似朋友的東東,不理解「發」-> 「发」,十分難記,唯為有用想像力,它看似 頭髮的「髮」的下半部。 想來,發明這簡體字的人,是以這個思路發明「发」。 似乎他是用頭髮諗野,而發展,發明東西的...... 結果學習簡體字,實在太費功夫,又要先知道繁體的寫法,又要先知道讀音,才能檢索,有點反因倒果,趣味索然。 就算在新華字典中,去到那一個部首,如彐部,也不能用同類相似法,學習新的字詞, 對於當時還是十歲的我,最大的困惑就是: 我明明看見了某某字唔識讀,才查字典的,為何我能夠從那數萬千之中,知道那音?翻查數遍嗎,再找到那個字,和它的相關詞?十分玩野!? 以下是數過邏輯,十分混亂的字 : 你們說這些東西有助學習,還是妨礙學習? 归(歸);新華字典 部首:彐; 旧(舊);新華字典 部首:日; 康熙字典 歸:止部14畫 舊:臼部12畫 爱 新華字典 部首:爫; <-- 爪 !? 康熙字典(愛)心部9畫 愛字不從心,從爪? 難怪他們向愛人示愛,用抓的。 【小童學習簡體,加倍費力】 See Translation 55 minutes ago · Like Norman Law 哲学、科学、民主、物理、抽象、具體....都是和制漢語,怎麽拒絕? See Translation 20 minutes ago · Like Benares Wai Lun Chan 反不反對在於其好壞,而非反簡化中文或中共式漢語就同時要反和製漢語,如此類推實是無聊。語言的流變和推演的重點在於去蕪存菁,好的要承認、保留,壞的要摒除。語言文字影響國家民族,甚至世界甚深,不少左翼推崇的思想,如以現今共式漢語推廣,必會難表其義。所謂和製中文有好有壞,不能一概而論。於不同場合需用不同語言,一般配以節奏,考慮語音,按照場合,混雜文言、白話、方言才能寫出好中文。 至於簡化字,我認為是以政治實權強行扭曲文化的產物。國內民眾不知就裏而以為簡是好繁是壞,尚能原諒。但港人自小學習正體中文而不以為傲,更不知正體中文皆有其義,則需自省。正體中文並非不能簡,也非不能由政權推動。但當政權為一己私利,置文化於不顧,甚或意圖將中華文化連根拔起,因而簡其不能簡,將正體中文破壞至斯,則無有識之士能坦然接受。 要談中文,須先學好中文。 See Translation

Saturday, May 5, 2012

World 100 best novels

1984 by George Orwell, England, (1903-1950) A Doll's House by Henrik Ibsen, Norway (1828-1906) A Sentimental Education by Gustave Flaubert, France, (1821-1880) Absalom, Absalom! by William Faulkner, United States, (1897-1962) The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain, United States, (1835-1910) The Aeneid by Virgil, Italy, (70-19 BC) Anna Karenina by Leo Tolstoy, Russia, (1828-1910) Beloved by Toni Morrison, United States, (b. 1931) Berlin Alexanderplatz by Alfred Doblin, Germany, (1878-1957) Blindness by Jose Saramago, Portugal, (1922-2010) The Book of Disquiet by Fernando Pessoa, Portugal, (1888-1935) The Book of Job, Israel. (600-400 BC) The Brothers Karamazov by Fyodor M Dostoyevsky, Russia, (1821-1881) Buddenbrooks by Thomas Mann, Germany, (1875-1955) Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer, England, (1340-1400) The Castle by Franz Kafka, Bohemia, (1883-1924) Children of Gebelawi by Naguib Mahfouz, Egypt, (b. 1911) Collected Fictions by Jorge Luis Borges, Argentina, (1899-1986) Complete Poems by Giacomo Leopardi, Italy, (1798-1837) The Complete Stories by Franz Kafka, Bohemia, (1883-1924) The Complete Tales by Edgar Allan Poe, United States, (1809-1849) Confessions of Zeno by Italo Svevo, Italy, (1861-1928) Crime and Punishment by Fyodor M Dostoyevsky, Russia, (1821-1881) Dead Souls by Nikolai Gogol, Russia, (1809-1852) The Death of Ivan Ilyich and Other Stories by Leo Tolstoy, Russia, (1828-1910) Decameron by Giovanni Boccaccio, Italy, (1313-1375) The Devil to Pay in the Backlands by Joao Guimaraes Rosa, Brazil, (1880-1967) Diary of a Madman and Other Stories by Lu Xun, China, (1881-1936) The Divine Comedy by Dante Alighieri, Italy, (1265-1321) Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra, Spain, (1547-1616) Essays by Michel de Montaigne, France, (1533-1592) Fairy Tales and Stories by Hans Christian Andersen, Denmark, (1805-1875) Faust by Johann Wolfgang von Goethe, Germany, (1749-1832) Gargantua and Pantagruel by Francois Rabelais, France, (1495-1553) Gilgamesh Mesopotamia, (c 1800 BC) The Golden Notebook by Doris Lessing, England, (b.1919) Great Expectations by Charles Dickens, England, (1812-1870) Gulliver's Travels by Jonathan Swift, Ireland, (1667-1745) Gypsy Ballads by Federico Garcia Lorca, Spain, (1898-1936) Hamlet by William Shakespeare, England, (1564-1616) History by Elsa Morante, Italy, (1918-1985) Hunger by Knut Hamsun, Norway, (1859-1952) The Idiot by Fyodor M Dostoyevsky, Russia, (1821-1881) The Iliad by Homer, Greece, (c 700 BC) Independent People by Halldor K Laxness, Iceland, (1902-1998) Invisible Man by Ralph Ellison, United States, (1914-1994) Jacques the Fatalist and His Master by Denis Diderot, France, (1713-1784) Journey to the End of the Night by Louis-Ferdinand Celine, France, (1894-1961) King Lear by William Shakespeare, England, (1564-1616) Leaves of Grass by Walt Whitman, United States, (1819-1892) The Life and Opinions of Tristram Shandy by Laurence Sterne, Ireland, (1713-1768) Lolita by Vladimir Nabokov, Russia/United States, (1899-1977) Love in the Time of Cholera by Gabriel Garcia Marquez, Colombia, (b. 1928) Madame Bovary by Gustave Flaubert, France, (1821-1880) The Magic Mountain by Thomas Mann, Germany, (1875-1955) Mahabharata, India, (c 500 BC) The Man Without Qualities by Robert Musil, Austria, (1880-1942) The Mathnawi by Jalal ad-din Rumi, Afghanistan, (1207-1273) Medea by Euripides, Greece, (c 480-406 BC) Memoirs of Hadrian by Marguerite Yourcenar, France, (1903-1987) Metamorphoses by Ovid, Italy, (c 43 BC) Middlemarch by George Eliot, England, (1819-1880) Midnight's Children by Salman Rushdie, India/Britain, (b. 1947) Moby-Dick by Herman Melville, United States, (1819-1891) Mrs. Dalloway by Virginia Woolf, England, (1882-1941) Njaals Saga, Iceland, (c 1300) Nostromo by Joseph Conrad, England,(1857-1924) The Odyssey by Homer, Greece, (c 700 BC) Oedipus the King Sophocles, Greece, (496-406 BC) Old Goriot by Honore de Balzac, France, (1799-1850) The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway, United States, (1899-1961) One Hundred Years of Solitude by Gabriel Garcia Marquez, Colombia, (b. 1928) The Orchard by Sheikh Musharrif ud-din Sadi, Iran, (c 1200-1292) Othello by William Shakespeare, England, (1564-1616) Pedro Paramo by Juan Rulfo Juan Rulfo, Mexico, (1918-1986) Pippi Longstocking by Astrid Lindgren, Sweden, (1907-2002) Poems by Paul Celan, Romania/France, (1920-1970) The Possessed by Fyodor M Dostoyevsky, Russia, (1821-1881) Pride and Prejudice by Jane Austen, England, (1775-1817) The Ramayana by Valmiki, India, (c 300 BC) The Recognition of Sakuntala by Kalidasa, India, (c. 400) The Red and the Black by Stendhal, France, (1783-1842) Remembrance of Things Past by Marcel Proust, France, (1871-1922) Season of Migration to the North by Tayeb Salih, Sudan, (b. 1929) Selected Stories by Anton P Chekhov, Russia, (1860-1904) Sons and Lovers by DH Lawrence, England, (1885-1930) The Sound and the Fury by William Faulkner, United States, (1897-1962) The Sound of the Mountain by Yasunari Kawabata, Japan, (1899-1972) The Stranger by Albert Camus, France, (1913-1960) The Tale of Genji by Shikibu Murasaki, Japan, (c 1000) Things Fall Apart by Chinua Achebe, Nigeria, (b. 1930) Thousand and One Nights, India/Iran/Iraq/Egypt, (700-1500) The Tin Drum by Gunter Grass, Germany, (b.1927) To the Lighthouse by Virginia Woolf, England, (1882-1941) The Trial by Franz Kafka, Bohemia, (1883-1924) Trilogy: Molloy, Malone Dies, The Unnamable by Samuel Beckett, Ireland, (1906-1989) Ulysses by James Joyce, Ireland, (1882-1941) War and Peace by Leo Tolstoy, Russia, (1828-1910) Wuthering Heights by Emily Brontë, England, (1818-1848) Zorba the Greek by Nikos Kazantzakis, Greece, (1883-1957) • This list of the 100 best books of all time was prepared by Norwegian Book Clubs. They asked 100 authors from 54 countries around the world to nominate the ten books which have had the most decisive impact on the cultural history of the world, and left a mark on the authors' own thinking. Don Quixote was named as the top book in history but otherwise no ranking was provided • This article was amended on 14 Mar

Tuesday, April 24, 2012

持份者友善

(2012年04月25日) 孟子說,做人最可恥的,是無恥:「無恥之恥,無恥矣。」現代漢語每每使我想起這句古話。不是無恥,怎會有堂堂中文不說,偏要拾英美牙慧,說甚麼「持份者」、「xx友善」等等。 請看所謂「香江第一健筆」林行止二零一零年十一月十一日《信報》專欄論大家樂快餐店剝削員工一事:「未顧持份者利益,大家樂險鑄大錯。」「持份者」一詞,中文詞典沒有,但可在《牛津高階英漢雙解詞典》找到其詞源、詞義:stake是「股本、股份」,holder是「持有者」,而stakeholder則是「參與人、參與方、有權益關係者」。英漢辭典還懂得意譯stakeholder,現代漢語卻以硬譯為能事,於是來了個「持份者」。 中文的「與」字,可以指「參與」或「在其中」,例如孔子說,國家大政,他總有份兒聽到:「如有政……吾其與聞之。」又如《左傳》卷五說秦穆公送美女五人給晉公子重耳,其中一個叫懷嬴:「秦伯納女五人,懷嬴與焉。」然則stakeholder絕對可以譯做「與事者」或「與事各方」,即參與某事或某事之中的所有人。 但「與事各方」、「與事者」等說法不夠下流。所以,二零零六年七月十日香港教育局長范椒芬說:「所有持份者,包括校董、校長、教師、家長和學生,都必須明白教育改革的目的。」 現在又請看二零零七年臺灣總統候選人馬英九的競選言論:「政府各單位應整合推廣一個符合生態友善、環境友善、人體友善的農業方向。」新中國工業設計協會二零一一年紅棉獎的一個評審標準:「用戶友善。」 英文有friendly一字,本義是「友善」;二十世紀末,開始用在名詞或副詞(adverb)之後,合成形容詞,意思是「無害的」或「方便的」,例如user-friendly(方便用者的)、eco-friendly(無損生態的)、environmentally friendly(無損環境的)等等。馬英九不說「政府各單位應合力,制定並推行不損生態、環境、人體的農業政策」,偏要說甚麼「友善」,充分發揮了「無恥之恥」。 中文從來不會把「友善」二字置於名詞等之後,合成形容詞。《西遊記》說孫悟空打妖精的鐵棒,要大可以上抵三十三天,要小可以小如繡花針,名為「如意金箍棒」,不是「用戶友善金箍棒」。《老殘遊記》第三回高紹殷說:「昨晚在裏頭吃便飯。」唐朝趙冬曦《和尹懋秋夜遊滬湖》詩說:「舉楫便風催。」今天,「便飯」也許應叫「食者友善飯」,「便風」也許應叫「舟子友善風」。是之謂現代漢語。 作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。

Monday, April 16, 2012

陶傑:太監自殘

維護使用華文正體字的「生活方式五十年不變」,即有人跳出來說是「香港文化霸權」,真是白痴之論。
簡體字是甚麼東西,尋常人識幾多?何謂「文化霸權」,跟在西方白人學術屁股和黃臉孔「知識份子」後面一起執口水尾的奴才又懂多少?
簡體字之謬誤,在於簡錯不分:舞蹈變成「午蹈」,方便麪變成「方便面」,師傅變成「師付」,還有「範徐麗泰」、「慈禧太後」、「化乾戈為玉帛」─一九四九年之後的簡體字,強制推行,用正體字,淪為犯法,這才是政治霸權。今日鄰近地區自由行遊客使用的簡體,不是民國的簡體,而是毛左文革延續的殘體。他們簡殘,是他們的事,香港「一國兩制」:「一國」就是華文象形字之同,「兩制」即是香港於正體字之異。對於十四億人,香港七百萬人是少數;香港人手上沒有鎗,沒有監獄,沒有政權機器,連雙非嬰也無力阻止,香港是弱勢,難道反雙非也是「霸權」?香港人維護一點點正體字,何來「霸權」?
揮劍自宮,是你自己的自由,不要游說或脅迫香港人跟你一樣做太監。維護正體,即是「不包容」?哈哈,挑,自己「含J」啦你─如果你的褲襠裏還有「J」剩下的話。

Saturday, April 14, 2012

簡體字真的比繁體字更容易學嗎?

簡化字的擁護者常常會把筆劃的節省拿來說事。說從繁體字到簡體字,常用字的平均筆劃從16畫降至10筆左右,所以簡化字就是好。這裡有個誤區,因為筆劃並不是衡量簡繁優劣的唯一標準。簡化字的好壞,還需宏觀的看。

英文有字根的概念,所以說英文裡面較長的字並不是最難的。 比如:responsibility(責任)。這個字多達14個字母。不懂英文的人應該覺得很難記。但是這個字是由字根responsible(負責的)與字尾ibility(形容詞轉名詞的常用變化形式)所組成。而responsible更是由response(回應)+ible(able的變體)演變而來。因此整個字可分成respons-ibi-lity來記,容易很多。 相反往往是很短的但不規則的,卻考試裡愛考得字。不過英文並非本文討論的重點,在此不多贅述。

英文有詞根,中文亦有部件。聲字多達17畫。但我們並非需要死記那17畫,而是可以將他分為三個部件:声殳耳,每個部件不超過七畫,記憶上並不困難。同樣的,髒字多達23畫。 但他的兩個組成部分「骨」「葬」都是常用字,不能不會。因此學起來也不會有負擔 。相反,如果是一個比較少用到的部件,就算是十畫以下,也容易寫錯。如簡體字的尧,上面會錯寫成戈。

拋開字理,就以追求書寫速度與學習方便來說,簡化字若是能把整個字形完全淘汰掉,也並非不可取。如:達簡作达。繁體字從「羍」。這個部件在其他字極少使用,且易與「幸」相混。壽簡作寿。繁體字組成的部件太多,多達五個,不好記憶。辭簡作辞。難寫部件變為一個獨體字,稱說方便。當然,並不是說這些字就簡得合理。比如說用不是入聲韻尾的「大」作為入聲字「達」的聲符, 沒有照顧到方言的發音,並不是最理想的選擇。

有助於記憶的簡化字並竟還是少數,更多的簡化字破壞了整個系統,增加了記憶的負擔。以下僅舉數例:

無舞:繁體字排在一起,很清楚的能夠看出他們的聯繫。舞是從無的聲音一目了然。而熟悉漢字的人也知道舛是由象行文字的兩隻腳演變而來的。
无舞:簡體字排在一起,完全看不出他們的聯繫。學習簡體字的人在學舞時,由於沒學過無。上面那個部分無法稱說,因而要死記硬背。總共14畫,學習起來並不容易。

應鷹膺:這幾個字繁體字上面都有「䧹」,並有相同的發音,看得出是出自同一個系統 。掌握了應字。鷹膺兩字的學習並不困難,僅是意符的替換而已。
应鹰膺:簡化字中應簡化為应。首先這個字成為了一個符號字,不表音也不表意。而學完应以後卻無法避免要學習鹰膺等字。由於沒有學過應,上面的䧹難以稱說,並會誤認為是雁(yan4),不利於學習。

長髮髯:髮髯從左上部是髟,表示長髮飄飄。因此是長的變體。掌握了髟很容易推出與頭髮相關的字,如髯髦。
长发髯:髮字簡化成发,令髟不再成為常用的字形。並且長字簡化成长,簡化字中看不出與髟之聯繫。到要學習髯髦之時,必須單獨記憶,造成學習負擔。

環寰鬟: 環字是常用字。掌握了環字,學習寰鬟並不難。特別是一般接觸鬟這個字的時候,已經會寫髮,知道「髟」是髮的象形。學習鬟字僅是改變排列組合,輕而易舉。
环寰鬟 :环字簡化了,但「睘」沒有被淘汰。特別是簡化字已經把髮鬍鬚等字簡化成发胡须。造成簡化字的使用者對「髟」形不熟悉,一下子遇到鬟,多達23畫,是一種災難。建議一錯再錯,把鬟簡化成环。

燦璨:兩個字都從粲聲。表音非常清楚。掌握了燦字之後,學習璨字只需要替換偏旁。
灿璨:兩個字失去了關連。灿字容易被誤認為與仙訕等字同類。 璨字不簡化,學習時要當做新字來學,增加負擔。

與興輿舉:繁體字與興輿字都是從舁,是由兩隻手向抬東西演變而來。可以發現這幾個字都有「共同」的意思。舉字從與聲。 掌握了與字之後,學習輿興字只需要替換偏旁。並且很容易就可學會舉字。
与兴舆举:四個字都有各自的簡化,系統性被破壞得凌亂不堪。學習舆字要當做一個新字學。而举亦失去了表音的功能,並會以為举從兴,張冠李戴。

當黨:這兩字繁體字雖然筆劃不少,但是結構清晰。都是從尚聲。意符一個從田,一個從黑。都是常用字,不會寫錯。證明了筆劃跟記憶難度並非成正比。
当党:「当」變為符號字,要特別記憶。並且容易與刍雪等字做錯誤歸類。

過鍋禍:這組字都從「咼」,讀音也相近。學習了常用字過,其他字就可以舉一反三。
过锅祸:過簡化成过,不僅失去了讀音,並與其他帶寸字的字沒有關連。學完「过」學習锅祸還是省不了學習「呙」的字形。

弊幣斃:這組字的系統性很強。皆從敝音,不同的意符表示不同的意思。
弊币毙:簡化字強迫把它們分家,好好的一組字要分好幾種情況去記。並且「比」作為斃的音符,方言的讀音也是不準確的。

歡罐灌:歡字是常用字。掌握了歡字,學習罐灌並不難。
欢罐灌:歡字簡化了,但「雚」確沒有簡化。學習罐灌仍然需要特別學習。

雞溪:雞溪皆從「奚」,同韻。雞雖然18畫,但是分解清晰,記憶上並不是負擔。
鸡溪:雞溪皆從「奚」,同韻。雞簡化成鸡,失去音符。亦無法省去「奚」這個字。

並碰普:學會了繁體字的並,只需加上不同的偏旁,便可以容易的寫出碰與普。
并碰普:簡化字沒有並這個字,學習碰與普時不好稱說,並且要另外記憶。

僅謹: 僅謹同音。學了僅很容易可以推出謹。
仅谨: 僅字簡化了。但是「堇」仍然存在。在學習谨字還須單獨記憶。

壇檀顫: 壇檀同音,普通話與顫同韻。掌握了壇很容易可以推出檀顫。
坛檀颤: 壇簡化為坛,檀卻不簡化為枟。學習檀颤擅時,「亶」仍須特別記憶。

隋隨髓惰橢墮:隋有兩讀:sui2 duo4。隨髓兩字從sui2音。惰橢墮從duo4音。
隋随髓惰椭堕:有的簡化,有的不簡化,毫無規律可循。必須要單獨記憶。

穌蘇:蘇從酥音。一目了然。
稣苏:蘇簡化為苏,不表音。從「办」會讓人誤以為與协(協)办(辦)等字有聯繫。酥不簡化,需單獨記憶。

囪總聰蔥:這幾個字發音都從囪。掌握了「悤」可以舉一反三。
囱总聪葱:這幾個字分別簡化,失去關連。

撤徹澈轍:撤澈轍與徹同音。可以一起學習。
撤彻澈辙:徹簡化為彻,普通話表音不準確。澈卻不簡化為沏。彻與沏砌作兄弟,打亂了系統。

腦惱瑙:三個字同音,可以系統性地學習。
脑恼瑙:腦惱簡化了,瑙卻不簡化。同一組字要記兩種字形,增加了學習的負擔。

蠟臘邋:雖然不好寫,但是這幾個字可以一起學習。
蜡腊邋:蠟臘簡化了,但是邋卻不簡化。還是需要單獨記憶。

鄧燈證瞪:皆從登音,學習容易。
邓灯证瞪:分別簡化,鄧燈簡化後失去聲符。同一組字要分別記憶,增加負擔。

寫這篇文章我主要想說明兩個問題:一是簡體字雖然節省了筆劃,但破壞了漢字的系統性,無形中增加了學習負擔。二是說繁體字難學的人是不了解繁體字。因為繁體字不是無中生有,所使用的部件大部分在簡化字中仍然可見,只是排列組合不同。回憶過去。我們一開始學漢字是死記硬背的,而這些規律是隨著漢字數量的掌握,知識的增多而漸漸可以體會的。所以說對於學習繁體漢字的人來說,漢字越學越容易。而學簡體漢字的人,漢字則越學越難,更不用說大部分人還是無法避免學習繁體字的需要。不過鑑於小學生寫字要求一筆一畫,並且小學老師喜歡以罰寫漢字懲罰學生。簡體字應該可以對他們的書寫速度有一定的幫助。不過除此之外,簡化字的優點真的可以說是鳳毛麟角。