https://bobostory.wordpress.com List

Wednesday, February 9, 2011

2011年2月10日

林行止
你OK我OK OK從何而來

一、

美國麥莫雷大學英文系教授麥卡夫今年出版的《OK—美國最流行單字不大可能的故事》(A. Metcalf: OK — The Improbable Story of America's Greatest Word),是消閑的良書,為了OK的前世今生,作者窮經皓首、翻遍典籍,寫了近二百頁,治學精神令人起敬;不過,雖然作者上窮碧落下黃泉地搜尋OK種切,似乎仍有疏漏—筆者的一點點有關OK的新發現,是閱讀「原典」所得,並非轉引有關著作如《OK》所記,因此頗有自得之喜!

《OK》開宗明義,指地球上最多人用(說和寫)的字,不是每個非聾啞嬰兒都會說的媽(Ma),亦不是幾乎無人不飲且一飲上癮的「可樂」,而是OK。

大部分辭書以至維基百科都指OK是Okay的縮寫,是表示認可、同意、一流或過得去(mediocre)甚至不表態模稜兩可含糊過關之詞,如對一首歌曲的優劣評以OK,既有「好聽」之意亦有「不值一聽」之義(如說「呢首歌都OK喇」);這裏岔開一筆,說一說女性口中的That's OK的真正含意,據新加坡陳大衞(?)網站(davidtan. org)○八年九月一日貼出的〈了解九個女性常用字〉,OK為九字之一,陳氏說這是女性對男性發出火山快將爆發的訊號,意味她正在籌謀如何令你對她犯下的錯誤付出代價的前奏。如此說來,OK又多一功用(按其他八個字為fine〔女性結束爭辯時要對方閉嘴的指令詞〕、five minutes〔你等她「出街」時她這樣說等於要你等候半至一小時〕、nothing〔暴風雨前夕的寧靜〕、go ahead〔你照辦吧但千萬別當真〕、loud sigh〔無言勝有言氣上心頭山雨欲來〕、thanks〔別發問:多謝什麼?〕亦不必暈倒〔低聲下氣說「別客氣」便夠〕、whatever〔你照着辦罷,其實這是女性的「法克」〕及don't worry about it, I got it〔你忘記她重複多次的「勸告」她快將發動總攻擊)。

如此「多用途」,這個簡單明晰容易上口的OK,遂一早成為無分種族不分國界貧富共用世界通行的「普世(環球)語言」(雖然《普世語言》〔一月二十五日本欄〕不談這個字),這意味OK是世上最多人說最常見的英文單字(名詞);當然,在美國真是你OK我OK大家以OK為口頭禪(一九六七年美作家哈里士的暢銷書《I'm OK, You're OK》出版後把OK的普及化推至高峯),人人說OK,美國人因此有Okers的綽號。

OK的來源,真是眾說紛紜,《英文字源字典》(Dictionary Word of Origins)以學者各自表述莫衷一是,字典編者大概亦不知如何抉擇,只簡略地選擇性地說十九世紀有美國人把All Correct(全部正確)誤寫或故意寫成Orl Korrec[k]t,而後者的簡寫便是OK;另一「來源」是美國第八屆總統競選時,後來當選的民主黨候選人Martin van Buren(1837-1846年在位)為爭取紐約州老鄉的選票,打出Old Kinderhook(紐約州地名)的標語,此二字的縮寫為OK,既是候選人故鄉地名的簡稱又有「全部正確」的雙關含義,因此被廣泛使用(按《OK》的說法有點出入〔頁四十五頁〕)……。《字源字典》不屑為OK尋根,可以理解卻令人失望。

以《牛津字典》為據,OK來自希臘文ola kal[a]e(意為「全部沒問題」、「一切順利」),亦可能來自蘇格蘭方言och aye(後字發音近K)、印第安Choctaw族土話okeh(真的如此)、海地法文au quai(音若OK,意為去碼頭,海地碼頭工人慣用語),或名為Obediah Kelly的美國火車貨運經理,他在經手的貨物上蓋上OK等於他驗收妥當的大印,OK遂成為通行的印記……。《牛典》點到即止,未作深入解釋,而《OK》則尋根問源,且翻出原始典籍,說之甚詳,只是料讀者和筆者一樣對此興趣不大,就此打住。

不過,上述各家的尋根雖甚費工夫且有不少發現與高論,但仍漏去筆者認為甚重要的一項來源,此為《文字之秘—英文何以成為英文》(H. Hitching:《The Secret Life Of Words — How English became English》;英文吸收融合了三百多種「外來語」,大大豐富了英文的詞彙)在〈旁門左道〉(Voodoo)一章突然論及OK,首先指出此字可能是西非胡洛夫(Wolof,該信奉回教的土人散居於贊比亞及塞內加爾)族土話Waw Kay(沒問題)的變音詞(順便一提,英文常用的Uh〔啊,帶有輕蔑語氣的疑問〕及Uh-huh〔嗯嗯,肯定之意〕,均來自Wolof土話);更有趣的是,這位有「詞彙專才」(Lexical Wizard)之稱的「神童」(今年才三十七歲),認為OK有可能是「擊倒」(knock-out)的倒讀,即KO變成OK;他說在拳擊界,於賽事中未被擊倒的人,被問及賽果時,通常會說OK以別於KO……。想起「俾咗」變「左脾」(去年十二月十六日本欄),OK變KO實不足為奇;可惜作者未說明的是,拳擊界說OK起於何時?

二、

OK何時見諸文字?筆者以為最可靠的《同義詞詞庫》(見去年四月本欄〈從《字典》到《詞庫》系列〉,說首見於一八四一年(02.01.17.04/11),本來以為此說可以「一錘定音」,哪知《OK》「圖文並茂」指出此字首見於一八三九年三月二十三日的《波士頓早報》,比前說早了一、二年,而發現者為美國近代美文(American English)專家哥倫比亞大學教授里德(A. W. Read),里德之意為閱讀,他為找OK的源頭,真的「名副其實」地做了大量閱讀,里德不僅讀遍群籍還從頭爬梳了成為「印刷媒體」後的報章雜誌,並於一九六三至六四年間在學報《美國話》(American Speech)上,發表系列討論OK的專文;其中部分「可用」資料皆成為《OK》第一章的主要內容。

OK之成為最流行英文字,與政治有不可分割的關係。美國第八任總統宣誓就職後,民主黨人趁機於一八四○年三月二十三日成立以總統之名的縮稱而又寓意「一切順利」的OK俱樂部(O. K. Club),以鼓吹民主黨的政見;保守的輝格黨(Whig,共和黨〔及英國保守黨〕前身)的「文膽」在其喉舌報章撰文,指OK「出身可疑」、「意義含糊」,意欲貶低OK俱樂部的認受性;據其所述,它是來自阿拉伯文,有kicked out即出界、解僱之意,其倒讀為out kicked,此為OK之源頭(竟與knock out的倒讀同);民主黨的文宣健者馬上還以顏色,不過此事已無關宏旨,不說也罷。惟此「花邊新聞」顯示當年OK確是罕見鮮用的新字。

距此近百年後的二十世紀初葉,OK似乎仍未在英國上流社會流行,二○○一年首映的《迷霧莊園》(Gosford Park),描述發生於一九三二年的一場貴族狩獵引發的謀殺奇情電影,開場為在赴歌斯福莊園路上,伯爵夫人的司機迷失方向,遇上趕赴同一目的地的美國製片家,後者客氣地問顯得有點徬徨的伯爵夫人:「哈囉,你OK嗎?(Are you OK?)」夫人不明所以(英國人慣用的是are you alright〔all right〕?),反問:「我什麼?(Am I what?)」,令對方頗為尷尬,尚好夫人的女侍聽得懂,答以「我們沒事,謝謝!」此雖為小說家言,卻反映了近百年前OK尚未登堂入室納入貴胄的日常詞滙……。如今情況當然大不同,英國人說OK的頻度已及得上美國人,以報道影藝界社交圈花邊新聞為主調的《OK周刊》創於一九九三年,現在不僅是英國最暢銷的周刊,且在世界多國(包括中國)出本地版,讀者共約三千萬。非常明顯,隨着《OK周刊》風行全球,OK更是說遍全世界!

寫了三千多字,雖然已找到OK「第一次見報」的事實(稍後被推翻也未可知),對OK的源頭則未見頭緒,不敢肯定。諸君若有所發現,請不吝賜教。

No comments:

Post a Comment